关键词:日本, 人名, 姓名, 翻译, 日本人, 名前, 中国語, 翻訳
修订履历:
v1.0 2008/12/13 初版作成
v1.1 2011/03/22 针对第4条指引有较大修订
日本人的姓名,如果都是我们认识的汉字,这类情况居多,是很好处理的。除此之外不过两种情况,一是有现代汉语里没有的汉字,二是有平假名或片假名。以下分别说明。
1,都是我们认识的汉字。这又分三小类。和现代简体字一模一样;和现代繁体字一摸一样;日本独自简化了的汉字。这些用中文表记都很简单,可以都表记成简体字,也可以都表记成繁体字。这类名字一般没有多种表记。以下举例说明:
类型 日文名 简体字表记 繁体字表记
和现代简体字一样 矢口真里 一样 一样
和现代繁体字一样 木下優樹菜 木下优树菜 一样
日本独自的简化字 広末涼子 广末凉子 廣末涼子
不常见的标准汉字 倖田來未 倖田来未 倖田來未
不常见的标准汉字 大塚愛 大塚爱 大塚愛
日本独自简化了的汉字,另外还有一些比较常用,都是我平时收集的,列在这里:
日:権囲単続従転営総拡対応実図価経済軽脳伝両挙発枠検様冨駅沢仮
简:权围单续从转营总扩对应实图价经济轻脑传两举发框检样富驿泽假
繁:權圍單續從轉營總擴對應實圖價經濟輕腦傳兩舉發框檢樣富驛澤假
込:形意和“入”相近,所以表记为“入”。
辻:形意和“十”相近,所以表记为“十”。
有这些字的人名有:辻希美。简繁表记都是“十希美”。
3,有假名。最近名字中混入假名的女性越来越多,特别是在娱乐界出道时取的艺名,这种情况更多。这类情况应该用罗马字母来表记。片假名用大写字母,平假名用小写字母。假名和字母之间的对应关系有时候不太一样,但是有比较权威的,被大多数人接受了的对应标准。可以参考网站:http://www.d1.dion.ne.jp/~tshim/r-hebon.html。需要注意的是,如果是片假名,那么这个片假名有可能是个外来语。就是从英文法文德文等等过来的。而这些一般都有统一的英文表记,这个时候应该直接使用这个英文的表记才是最恰当的。下面举几个例子。
类型 日文名 中文表记 常见的不规范表记
片假名 本仮屋ユイカ 本假屋YUIKA
片假名 朝比奈ミクル 朝比奈MIKURU 朝比奈实玖瑠
平假名 宮﨑あおい 宫崎aoi 宫崎葵
平假名 重盛さと美 重盛sato美
平假名 時東ぁみ 时东ami
平假名 いきものがかり ikimonogakari 生物股长
外来语 滝川 クリステル 泷川Christel
外来语 リア ディゾン Leah Dizon 莉亚·迪桑
(注:時東ぁみ的这个ぁ比一般的あ要小,使用标准日文输入法时可以用la来输入,但是读音一样,所以也记作a)
4,特殊情况。有些人名,有官方或者半官方的中文表记,但是按上述规则的话可能不一样,这时我们应该坚持按上面的规则来,而不去顺从官方。见下面的列表。
类型 日文名 本名/官方/半官方 中文表记
本名可考 浜崎あゆみ 滨崎歩 滨崎ayumi
本名可考 宇多田ヒカル 宇多田光 宇多田HIKARU
本名可考 沢尻エリカ 澤尻繪理香 泽尻ERIKA
广为接受 蒼井そら 苍井空 苍井sora
官方 モーニング娘。 早安少女组 MORNING娘。
5,其他团体的名字,依上述规则同样处理。
以上5点,如果大家都按这样规范来的话,就有章可循多了。虽然一开始看起来可能不习惯,但是坚持下去,会发现这种方法绝对是最优的。其实还是欧美翻译日本人名便利,直接全部英文字母就都搞定了,哪有我们这么麻烦。
没有评论:
发表评论